Penggemar sepak bola tanah air pasti tak asing dengan sesosok pria muda Korea yang selalu bersama Shin Tae Yong. Dialah Jeong Seok Seo, seorang yang bertugas sebagai interpreter pelatih timnas Indonesia. Ini disebabkan oleh keterbatasan yang dimiliki Shin Tae Yong dalam berbicara bahasa Indonesia.
Apa Peran Penting dari Jeong Seok Seo, Interpreter asal Korea ini?
Jeje, sapaan Jeong Seok-seo berperan penting dalam kelanjutan karier timnas Indonesia. Ia menjadi jembatan komunikasi Shin Tae Yong dengan para pemain dan PSSI. Ia sering membantu Shin Tae Yong memberikan arahan kepada pemain timnas dan juga menjawab pertanyaan dari media.
Apa Keunggulan Jeong Seok Seo Sehingga Ditunjuk Sebagai Interpreter Shin Tae Yong?
Sebelum menjadi orang kepercayaan Shin Tae Yong untuk mengalihbahasakan bahasa Korea Selatan ke Indonesia, Jeje adalah seorang interpreter lepas. Lalu, Jeong Seok Seo ditunjuk sebagai penerjemah sementara Shin Tae Yong pada akhir 2019. Namun, kemampuannya yang elok dalam memahami permainan sepak bola memicu pertimbangan Shin Tae Yong untuk mempertahankannya. Ia rutin bermain sepak bola ketika masih menginjak bangku Sekolah Dasar (SD) dan Sekolah Menengah Atas (SMA).
Apa Jurus Jitu Keberhasilan Jeong Seok Seo sebagai Interpreter Pelatih Timnas Indonesia?
Saat ini, kontrak Jeje sebagai interpreter Shin Tae Yong diperpanjang karena keluasan wawasannya terhadap sepak bola. Ia mengatakan bahwa kunci keberhasilan dalam menjalankan tugas sebagai juru bahasa adalah dengan memahami dunia sepak bola secara menyeluruh. Pemahaman terhadap dunia sepak bola ini sangat menunjang keberhasilannya dalam menginterpretasikan setiap ucapan atau perintah dari Shin Tae Yong kepada timnas. Tentunya, peran utama interpreter dalam hal ini adalah untuk mencapai ketepatan penyampaian taktik, strategi, hingga bahasa dan emosi dari Shin Tae Yong ke para pemain.
Apa itu Interpreter?
Kita telah melihat sekilas peran penting seorang interpreter Korea, Jeong Seok Seo. Namun, tahukah Anda apa itu interpreter? Menurut Brislin (2004), interpreter merujuk pada seseorang yang bertugas memproses informasi dari seseorang yang berbicara dalam bahasa sumber dan kemudian mengalihbahasakan informasi itu ke dalam bahasa sasaran dan orang ketiga menyimak hasil proses itu. Interpreter merupakan salah satu komponen utama keberhasilan dalam berkomunikasi dengan lawan tutur beda negara. Interpreter tidak lepas dari banyak tantangan untuk mengembangkan pemahaman dan memfasilitasi komunikasi. Seorang Interpreter akan menghadapi tantangan linguistik dan keberagaman budaya.
Skill Apa Saja Yang Dibutuhkan Untuk Menjadi Interpreter?
Untuk menjadi interpreter, Anda perlu memiliki keterampilan dasar seperti:
1) mendengarkan secara aktif (memahami)
2) menganalisis (menyusun pesan)
3) mereproduksi (berkomunikasi)
Apa saja tantangan saat bertugas sebagai interpreter?
Jika dibandingkan dengan penerjemahan teks, tantangan interpretasi jauh lebih kompleks. Interpreter akan menghadapi banyak tantangan saat bekerja. Sebagian besar tantangan ini tidak hanya dialami oleh interpreter baru, tetapi bahkan para profesional yang sangat berpengalaman
Sama halnya dengan keberhasilan Jeong Seok Seo sebagai interpreter sekaligus menjadi juru kunci keberhasilan Shin Tae Yong dalam melatih timnas sepak bola Indonesia, ada kesulitan dan tantangan yang sering dihadapi seorang juru bahasa. Tantangan tersebut diantaranya:
1. Kesulitan Mendengar Pembicara dan Keterbatasan Waktu
Akan menjadi tantangan tersendiri ketika pembicara berbicara terlalu cepat sehingga tidak memberikan cukup waktu bagi interpreter untuk memahami dan menerjemahkan kalimat ke dalam bahasa sasaran. Selain itu, Interpretasi sangat ditandai oleh beban temporal. Interpreter tidak memiliki banyak waktu untuk mencari istilah yang paling akurat dalam mengekspresikan diri. Mereka dituntut untuk menerjemahkan sekitar tiga puluh kali lebih cepat dari penerjemah tertulis.
2. Penguasaan Budaya Lokal
Menjadi seorang interpreter menuntut interpreter untuk memiliki tingkat kemahiran bahasa yang tinggi. Selain kemampuan dalam bahasa sumber dan bahasa target, keharusan untuk memiliki pengetahuan yang tinggi tentang budaya dari berbagai negara juga menjadi tantangan tersendiri. Sangat penting bagi seorang interpreter untuk mengetahui idiom lokal, bahasa gaul, dan jargon dari bahasa lokal.
3. Tantangan Penyampaian Humor, Lelucon, dan Emosi
Keberhasilan dalam menerjemahkan juga bergantung pada seberapa baik interpreter memahami tujuan dari humor atau lelucon tersebut. Saat pembicara menyampaikan humor, lelucon, atau pun emosi, banyak hal yang bisa diucapkan oleh interpreter. Bagian tersulitnya adalah ketika interpreter bertugas untuk menerjemahkannya dan menyampaikan pesan tersebut dengan perasaan yang terkuras karena semua emosi yang harus tersampaikan.
Nah, jika Anda membutuhkan layanan interpreter yang andal untuk menjamin kesuksesan sebuah event atau program, Translation Transfer adalah solusinya!
Kami siap membantu mengatasi hambatan bahasa Anda untuk berkomunikasi.